您现在的位置: 范文先生网 >> 教学论文 >> 语文论文 >> 正文

“情”是“实情”吗?

时间:2007-3-29栏目:语文论文

[作者]  甘肃 穆玉平

[内容]

 

《曹刿论战》一文中有“小大之狱,虽不能察,必以情”一语,课本注:“情,实情。”照此说来,这句话就该译成“大大小小的案件,虽然不能──明察。弄清楚案子的实情,但一定要按实情办理。”这样翻译岂不是前后矛盾了吗?既然不能弄清楚案子的“实情”,又怎能按“实情”去办理呢?显然文意不通。

我以为课本中对“’情”的注解不恰当,不应释为“实情”,而应该译作“诚心”。“尽心”、“忠诚”。“必以情”就是“一定尽诚心办理”。

“  情”有两个基本意义:①感情;②情况,实情。《中华大字典》根据“情”的“感情”这一基本意义,引申列有“忠诚”这个义顶,“情貌之尽也”。《论语子路》也有“上好信,则民莫不敢用情”,朱熹注:“情,诚实也。”即“忠诚”诚心”的意思。人民教育出版社出版的《古代散文选》即将“必以情”的“‘情”释为“诚,诚心”;人民文学出版社出版的《中国历代文逊也将“必以情’译作“一定要尽自己的心意,即力求正确处理。”《春秋左传集解》则将“必以情”注为“必尽已情。”

就《曹刿论战》一文来看,鲁庄公说他“小大之狱,虽不能察,必以情”,并非来炫耀自己的能力,将各种案件的实情调查得清清楚楚,而是说自己对诉讼案子虽然不能一·一明察但却有将案件尽量处理得合情合理的诚心,表明他主观上愿意尽诚心去办理各种大小案件,正因为如此,在曹刿看来,那就是尽职尽力了一定会得到百姓的拥护,用“忠之属也”加以肯定,且才“可以一战”齐师。

因此。“必以情”的“情”应释为“诚,尽诚心”。全句可译为:大大小小的诉讼案件,虽然不能一一详细了解清楚,但一定尽诚心去办理。

 

下页更精彩:1 2 3 4 下一页