您现在的位置: 范文先生网 >> 文史论文 >> 英语论文 >> 正文

To Foreignize or To Domesticate

时间:2007-4-21栏目:英语论文

Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two 
different translation strategies. The former refers to the translation 
strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize 
the strangeness of the foreign text for target language readers, while 
the latter designates the type of translation in which a target text deliberately 
breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the 
original. But what is the translation practice like in China? Do translators 
tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors 
that affect their decision making? This paper tries to find answers to 
the questions by looking into the translation of English metaphors into 
Chinese. 

Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor; 
target  

language reader 



1. Introduction 

"Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms 
coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies. 
The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent 
style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text 
for target language readers, while the latter designates the type of translation 
in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining 
something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). 




The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s 
argument that there are only two different methods of translation, " either 
the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves 
the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, 
and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20). 



The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese, 
but the concepts they carry have been at least for a century at the heart 
of most translation controversies. Lu Xun (鲁迅) once said that "before 
translating, the translator has to make a decision : either to adapt the 
original text or 

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

下页更精彩:1 2 3 4 下一页