您现在的位置: 范文先生网 >>  >>  >> 正文

翻译英语惯用语不可“想当然”

时间:2007-4-27栏目:



这里“How do you like that!”请注意后面的感叹号,极易与How do you like that?


Perfect.“你觉得怎么样?棒极了。”中的问好混淆。


17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”


---“You don’t say so!”


误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。


“你不要这样说!“


应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。“


“竟有这样的事!“


“You don’t say s

o!”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇“,可译为”竟有这样的事!“或”我没听错吧!“


18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”


----“No fear!”


误译:――你接受了她的建议,是吗?


――不用怕,我当然接受了。


应译为:你接受了他的建议,是吗?


不会的。


“No fear!”表示“不会的“,”肯定没有这种可能性。“


19. I’ll be blessed if I do it!!


误译:如果我干这种事,我就太有福了!


应译为:如果我干这事,我就没有好下场!


这里be blessed是赌咒的话,”I’ll be hanged if…”


20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!


误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!


应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!


“You’ve had it!”意为”It’s no use hoping.”






    [3] 

下页更精彩:1

  • 上一篇论文:
  • 下一篇论文:

★相关文章:
★小编推荐:
本文标题:
链接地址:
热文推荐