您现在的位置: 范文先生网 >> 文史论文 >> 新闻传媒学论文 >> 正文

cctv国际部如何做好外国影视剧引进中的“把关人”

时间:2007-7-29栏目:新闻传媒学论文

 “把关人”本是一个新闻学术语,直译名为“守门员”,意思是从事新闻工作的记者、编辑、总编都像足球场上的守门员,把守着新闻大门。他们通过新闻的选择和编排来决定新闻报道的内容与形式。事实上,在电视上播出的任何节目都必须经过严格筛选,只有制作水平较高、符合社会伦理道德规范并具有积极意义的节目才能最终通过层层“关口”与观众见面。对于引进的国外影视剧来说,由于片源国的历史文化背景、政治制度和经济体制等方面与我国有着很大的差异,而且引进影视剧这种最能集中体现文化特点的文化产品就意味着参与文化全球化,只有经过认真选择才能做到兴利避害,促进我国的民族文化建设。
由于影视剧对观众的生活方式和价值取向等方面有着重要的影响,如何既能让观众通过电视欣赏到外国优秀的影视作品,了解并理解其他国家和民族的风土人情,提高观众的文化品位,改变落后的传统观念,同时又尽可能减少外来文化的消极影响,便成为节目选择中一个至关重要的课题;而且,外来影视剧的表现手法和创作理念又在一定程度上影响到国产影视剧的创作,从另一个渠道影响更多的观众;另外,中央电视台作为唯一的国家电视台,对地方电视台和其他形式的媒体有着明显的导向作用。因此,引进播出什么样的影视剧,绝不能随手拈来,而是必须经过严格的筛选和审查。在这一点上,中央电视台从台领导到国际部的每一位工作人员都有非常清醒的认识,并在工作实践中按照严格的审查标准履行自己的职责,当好“把关人”。

译制片引进的第一道把关程序是选片。
在电视荧屏上播出的影视剧不同于在影院放映的影片,观众坐在电影院里看电影,是一个仪式化的审美过程。因为观众要去电影院这样一个特定的场合,电影开演前要熄灭照明灯,观看过程中没有别的事情打扰,而且无法改变所播映的内容,很快便能沉浸在影片的意境中去。在家通过电视屏幕欣赏影视作品则不同,往往是和家人朋友在一起,会受到各种因素的干扰。同时,电视频道越来越多,节目形式更加多样,节目内容也更加丰富多彩,如果一个节目不能很快吸引住观众的注意力,他就会改看别的节目,所以,要想达到预期的传播效果,就必须选择可视性强的剧目。从欣赏角度来看,随着高新科技用于电影制作和放映,其技术含量成了影片的主要看点,观众去电影院,主要为了欣赏令人震撼的视觉(画面)和听觉(音响)效果。而电视有限的屏幕尺寸和较为单调的音响效果则无法达到这个目的。同时,由于电视的家庭特点,常常是全家老小几代人一起观看,这就要求播出的内容应避免对儿童和青少年造成不良影响。因此,引进在电视上播出的外国影视剧时应该着重考虑其故事性及其所负载的价值取向,做到寓教于乐,注重社会影响和教育功能。
考虑到不同观众的个体需要,在节目的题材和体裁选择上要尽可能丰富一些。既要有普通人关注的题材,也要有儿童题材、老年题材、残疾人题材、体育题材等;既要有发人深思的故事片,也要有娱乐性强的喜剧片、歌舞片,还要有作为高雅艺术的经典歌剧和舞台剧。为了让中国观众全面地了解世界,也为了减少“文化帝国主义”的不良影响,在片源上要尽可能引进来自不同国家的影视剧,避免过分集中于美国。因而,选择节目便成了一个至关重要的环节。在CCTV引进播出的影视剧里,既有来自与中国文化背景截然不同的西方国家的,也有来自于与中国文化背景比较接近的亚洲国家的;既有来自于美英法德等欧美发达国家的,也有来自于墨西哥、哥伦比亚等发展中国家的。这就像为中国观众开启了一扇了解世界的窗口,使大家足不出户就能看到世界各国人民的生存状态。
由于供片方提供的影片内容五花八门,质量高低不齐,国际部组织了由翻译、译制导演和经验丰富、见多识广的专家组成的选片小组,通过“沙里淘金”,选出思想性、艺术性和可视性强的节目,同时对这些节目里存在的问题提出修改意见。在20多年的工作实践中,国际部积累了丰富的经验,总结出了选片所依照的基本原则,那就是“以我为主,为我所用”,并形成了共识。
第二道“关口”是制作。
译制质量的高低,直接影响着一部影视剧的收视效果。如果台词的翻译不准确、不流畅或不符合中文的表达习惯,配音演员的情绪不到位、中文台词的声音和原片画面口型对不上,就无法传达原片的语言和艺术风格,不可能吸引或打动观众,也就无法达到预期的传播效果。
剧本乃一剧之本。为了保证中文版台词的质量,CCTV国际部成立了由具有深厚的中外语言文化功底的人员组成的编译组,这在全国同行中是独

[1] [2] 下一页

下页更精彩:1 2 3 4 下一页