您现在的位置: 范文先生网 >> 文史论文 >> 新闻传媒学论文 >> 正文

广播定义溯源辨析

时间:2007-7-29栏目:新闻传媒学论文

     已往各家提出的广播定义不少,而论述定义的文章则较鲜见,在已有的转论中的概念上还显得混乱。本文旨在分析以往的定义,并就广播定义有关的问题提出个人看法,以期引起广播电视理论研究工作同行们更深入的探讨。
    目前见到的、大家引用最多的是《辞海》的“广播”定义,它是这样表述的:“通过无线电波或通过导线向广大地区播送音响、图像的节目,统称广播”。很多辞书、专著、教材都使用这一定义,有的在文字上略有改动。
    先分析一下这一定义的语法结构。这是一个判断句,动词是“统称”,主语是一个动宾词组:“播送……节目”,它带有两个状语:“通过……”、“向……”。在普通逻辑学中,定义是对概念的研究,下定义是用一些概念去确定一个概念。下定义有多种形式,最常用的是内涵定义形式,其方法为属加种差。这种定义的核心是一个“主语+是+表语”的判断句。《辞海》广播定义就是一个内涵定义,但是它的定义语中缺乏广播的上位概念——属概念。
    除了《辞海》以外,其他辞典中的广播定义如何呢?《古今汉语实用辞典》与《现代汉语辞典》释义相同:“广播电台、电视台发射无线电波、播送节目。有线电波送节目也该广播,指广播电台或有线电波送的节目。”《新华词典》(商务印书馆,1980年版)中对广播的解释是:“根据电能、声能互相转换的原理来传送节目信号的过程。”

    这些解释虽然文字白打各有不同,但是都和《辞海》一样把“广播”做为动词、动名词来解释,这不仅让人去追溯广播这一词汇的来源。广播发源地是美国,因而英语应是最早反映它语种,我们应该到英语中寻找答案。
    一些词典和百科全书在汉语“广播”一词旁标明英文对应词为“broadcast”或“broadcasting”,如《语言大典》用前者,《简明不列颠百科全书》用后者。
    《韦氏第三新国际字典》(《WebstersThirdNewInternationalDictionary》,1986年版)“broadcast”词条下注有四类词性:形容词、名词、及物和不及物动词、副词。它的基本含义是:“acastingorscatteringinalldirections”。中文意为“向周围各处撒散”。其名词类的第二种释义为“theactofmakingwidelyknown;theactofsendingoutsoundorimagesbyradioortelevisiontransmissionesp,forgeneralreception”。意为:使广泛知晓的行为;由广播电视传送声音或图像的行为,特别指为公众接收的。”第三种释义为:“asingleradioortelevisionprogram”意为“某一个单个广播电视节目”。它的及动词的前两项释义与名词同,第三种释义为:“tosendoutfromatransmittingstation(aradioortelevisionprogram)foranunlimitednumberofreceivers”,不及物动词释义为:“tosendoutradioortelevisionsignals。”两句中文意为“从一发射台向众多接受者传送(广播电视节目)”和“传送广播电视信号。
    其他英语词典的解释也都大同小异,英语broadcast在这些解释中大约等同于sendout、scatter、transmit等动词。由此可见,广播的英语解释也是做为动词或动名词的,而且显而易见的是,一些汉语释义直接译自英语。
    至此,我们不妨回顾一下广播一词产生的本源。历时44年才完成、享誉世界的《牛津英语词典》(《TheOxfordEnglishDictionary》)在它的补遗卷(在其1989年的第二版中移入正文)中注明,broadcast一词使用最早的词类为形容词,在词后著名的构词法是broadadv,(副词)+castpa.pple过去分词),其词义是:(1)种子等的:广泛播撒在各处地表而不是撒入垄沟或成行播种的;(2)播种的:用上述方法实行的。
    汉语中的“广播”一词产生得更早,在公元三世纪的南北朝时期便已出现。南朝宋时的史学家裴松之在注《三国志.吴步.孙策传》时

[1] [2] [3] 下一页

下页更精彩:1 2 3 4 下一页