您现在的位置: 范文先生网 >> 文史论文 >> 英语论文 >> 正文

商务英语中英文合同书的语言特点透析

时间:2013-2-7栏目:英语论文

  商务英语中英文合同书的语言特点透析
  
  作者/ 陈靖
  
  摘 要:英文合同书是商务英语中比较难的一部分,即使有相当好的英语功底,如果对英文合同的语言特点不了解,也会带来阅读与理解上的困惑。因此,教师要着重对英文合同的语言特点进行分析,以便学生更好地理解商务英文合同的内容。
  
  关键词:英文合同;句子冗长;法言法语
  
  对许多从事涉外商务、物流业务的学生而言,分析英文合同是很多人无法逾越的一道坎。望着一份好几页甚至是好几十页的英文合同,或许尚未开启合同扉页,已生畏惧之心,而诸多冗长的句子结构、不常见的古英语词汇和短语更让大家怅然无意而为之,即或为之,也是效率低下,事倍功半。英文合同阅读、分析之难,由此可见一斑。英语水平诚然会对英文合同阅读、分析造成很大障碍,但对大多数有一定英语功底的学生来说,英文合同阅读的根本障碍在于,他们对英文合同固有的制式语言、制式逻辑、制式句子结构不够了解,不懂得英文合同的语言特点。
  
  英文合同的一个重要特点是句子冗长。首先一个长句的逻辑性往往比由几个简单句组成的一个段落的逻辑性强,说理更为严密,从而最大限度地减少产生歧义的可能性。因此,英美当事人在草拟合同的过程中比较青睐长句,而较少使用简单句。
  
  “法言法语”在英文合同中也体现得比较充分。这些所谓的“法言法语”主要指一些中古英语和外来词汇,比如我们常见的herein,here-of,whereby, inter alia等。这与英国语言发展历史以及英美推行判例法密切相关。西方文明在很大程度上可以说是法律的发展。希腊和罗马的法律精神通过日耳曼入侵,给英国造成的影响是不可估量的。英国在历史上曾经把语言作为阶级划分和阶级统治的重要手段。法语被视为西欧上层社会的语言,而拉丁文则常常是个人深造的首要选择。法律界人士普遍认为这些中古英语和外来词的使用可以使法律语言更加高贵、庄重。因此,法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。如null and void (无效),ad hoc (特别,临时),lex situs (物所在地法),vice versa(反之亦然),prima facie(表面的,初步的),inter alia(除了别的之外,其中包括)。为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,还大量沿用了中古英语,以区别于普通英语,如 aforesaid(如前所述)、hereinafter(在下文),hereunder (在……以下),herein (此中)、,therein (在那里),where-by(因此,由是),hereby (借此)等。它们能使语言精练,有点类似于中国的文言文,洗练而且直观。这些词经常出现在法津条文中,如不好好掌握就会影响阅读。尽管现代社会中,这类“文言文”用语已逐渐减少,尤其以美国英语为代表的法律英语就倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思,即简明的常用语言。但这项运动还远没有达到消灭这些“文言文”的时候。因此,阅读中还会大量遇到这种“文言文”。
  
  英文合同最重要的特点是其严密的逻辑性和很强的规律性。尽管英、美、法系国家主张司法高度自治,但是在草拟合同过程中,过多地偏离先例,除非有非常高水平的律师,否则很难说合同能够严密明确,保证没有任何争议。即使能够找到这样的律师,但为此而付出的律师成本和风险成本太高。因此,一般情况下,绝大多数合同还是选择遵从先例,尽量采用先前法官所认可的语言和逻辑结构,这样,合同专业词汇和逻辑结构经过千百年的积累便逐渐固定下来,形成了很强的规律性。比如在合同结构方面,一份完整的英文合同通常由四部分构成,即标题(Title)、序言(Recitals)、主文条款(Terms and Conditions)和结尾。在合同用词方面,合同用a material breach表示“重大违约”或“严重违约”,而不用serious breach;用terminate表示“合同终止”,而不用finish;用commence表示“开始”,而不用或少用start或begin等。再比如英文合同中的代词一般指代该代词前面的最后一个可以指代的名词,如“Nokia shall give a copy of this Instruction to Contractor and it shall strictly comply”中的“it”就指代“Contractor”,而不是指代“Nokia”。如果合同要求是“Nokia”必须严格遵守,则这里就不能用代词“it”,而只能用“Nokia shall strictly comply”。另外,合同中的限定词、限定短语、限定句子也相对比较固定,比如常见的如herein,hereof,subject to,save as,except as,provided that,notwithstanding,without prejudice to以及大量的定语从句和状语从句的使用都已约定俗成。从这个角度来说,英文合同的语言有很强的规律性可循。因此,学生只要能找出并驾驭这些语言规律,就能够熟练地阅读英文合同。
  
  在全球化的今天,跨国公司已将触角伸向世界的各个角落,几乎每个公司在其内部都制定了大量的合同范本,且多以英文为主,标准英文合同文本开始大行其道。而之所以能够拟定标准英文合同文本重复使用,原因就在于英文合同之间存在很大的相似性,包括用词、逻辑、结构、主文条款等。换句话说,规律性很强。事实上,英文合同内容里面有60%到70%都属于定型的条款,已经建筑在一个相当标准化的基本结构上,合同当事人只是根据不同的合同性质与目的对其作其他实质的规范。因此,只要熟悉这些有例可循的基础结构,并掌握这些规律,也就掌握了阅读、分析众多英文合同的法宝。
  
  参考文献:
  

[1] [2] 下一页

下页更精彩:1 2 3 4 下一页