您现在的位置: 范文先生网 >> 医学论文 >> 基础医学论文 >> 正文

中医针灸疗法在脑梗死治疗中的作用

时间:2006-11-26栏目:基础医学论文

  中医针灸疗法在脑梗死治疗中的作用
  
  作者:康敏等
  
  [摘要] 医学论文的摘要浓缩了正文的精华,其篇幅虽短,写好并不容易。本文总结了国人撰写的医学论文英文摘要中一些常见的问题,并结合文献进行了探讨,希望能引起作者重视,促进医学论文英文摘要水平的不断提高。
  
  [关键词] 医学论文;英文摘要;常见错误
  
  [中图分类号] G64 [文献标识码] C[文章编号] 1673-9701(2011)27-51-02
  
  Common Errors in Writing An English Abstract for A Medical Article
  
  KANG Min1KONG Zhaoxia2GU Liangjun3
  
  1.Tibet University Medical College,Lhasa 850002,China;2.Editorial Office of Acta Academiae Medicinae Sinicae,BEijing 100730,China;3.Peking Union Medical College Press,BEIjing 100730,China
  
  [Abstract] The abstract represents the main content of a medical article. It is short but difficult to be properly written. This article summarizes the common errors of the English abstracts written by Chinese authors with an attempt to improve the quality of this important section in a medical article.
  
  [Key words] Medical article;English abstract;Common errors
  
  对于一篇医学文献而言,摘要是全文精华的浓缩,也是读者最常阅读的内容。而对于许多国内中文期刊,英文摘要则可能是国外读者了解论文内容的唯一窗口,其重要性不言而喻。目前,许多国内医学期刊的英文摘要主要遵循国标和《美国医学会体例格式手册》[1],即采用结构式摘要,包括:目的(objective)、方法(methods)、结果(results)和结论(conclusion)四部分。然而,尽管国内外有大量文献再三强调过英文摘要的重要性并介绍过撰写方法,但从笔者接触过的国内投稿来看,仍然存在许多共性的不当之处。本文总结了一些国内医学期刊英文摘要中常见的语法错误,以期为医学科研写作者提供参考。
  
  1冗词赘句
  
  误例1:Some in the population suffered mortal consequences from the lead in the flour.纠正1:Some people died as a result of eating bread from the lead-contaminated flour.误例1是医学英语教学中经常被提及的一个华而不实的例子,不幸的是,国人在行文中也经常犯这种错误。
  
  误例2:Study on the relationship of medical ethics and medical humanities education.纠正2:Relationship of medical ethics and medical humanities education. 误例3:Much additional work will be required before a complete understanding. 纠正3:直接删除该句。
  
  误例2的错误主要见于论文题目,在英文摘要中偶而也可出现。事实上,所有的科研论文都是研究相关的,所以类似Study这样多余的词完全可以删除。误例3的出现频率极高,作者似乎觉得写上这么一句有某种安全感,但事实上所有的研究都是有待继续探讨的,尤其是基金资助的研究,因此在稿件处理中,这样空白无物的句子往往需要删除。
  
  此外,还经常可以见到以下冗词(括号内为建议用词):Should it prove the case that (if)、take into consideration (consider)、the vast majority of (most)、for the reason that (because/since)等。之所以产生这类冗词,一方面出于作者卖弄辞藻的心态,另一方面也与摘要的译者对中文摘要中某些表述方式亦步亦趋有关[2].例如:受中文影响,为强调某些结果的重要性,作者会使用“very important”这样的说法,其实一般而言,除某些调查问卷的设计外,“very important”并不比“important”重要[3].
  
  2时态
  
  误例4:LAGB combined with MDT approach was effective,safe,and feasible for treating obesity.纠正4:LAGB combined with MDT approach is effective,safe,and feasible for treating obesity.误例5:Obesity was associated with many respiratory diseases.纠正5:Obesity is associated with many respiratory diseases
  
  一般来说,论著摘要的时态可简单归纳如下:“目的”部分,以“To”字开头的动词不定式短语;“方法”部分,一般过去时;“结果”部分,一般过去时;“结论”部分,一般现在时。误例4是一篇论著的“结论”部分,误用了过去时。误例5是取自某篇综述,因是在叙述客观事实,宜用一般现在时。
  
  3语态
  
  以前强调多用被动语态,理由是科技论文主要是说明事实经过,至于那件事是谁做的,无须一一证明。EI等多种检索系统或期刊主张使用主动语态。近年来,主张英文摘要中谓语动词尽量使用主动语态的期刊越来越多[4].钱寿初[3]认为,滥用被动语态可使句子语义模糊、结构笨拙、呆板。总之,具体使用何种语态,不可一概而论,可在具体行文中灵活掌握[2,3,5].根据笔者的观察,医学英文摘要中存在刻意使用某种语态的现象。
  
  4缩略语
  
  误例6:TAT volume and VAT volume were measured using Volume software.纠正6:Total adipose tissue (TAT) volume and visceral adipose tissue (VAT) volume were measured using Volume software.误例7:Total adipose tissue (TAT) volume and visceral adipose tissue (VAT) volume were measured using Volume software …… The to

[1] [2] 下一页

下页更精彩:1 2 3 4 下一页