- 相关推荐
生如夏花泰戈尔原文诗歌带翻译
无论在学习、工作或是生活中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的诗歌吧,诗歌语言言简义丰,具有凝练和跳跃的特点。那什么样的诗歌才是大家都称赞的呢?下面是小编为大家整理的生如夏花泰戈尔原文诗歌带翻译,仅供参考,欢迎大家阅读。

生如夏花泰戈尔原文诗歌带翻译 1
我一无所求
泰戈尔
i asked nothing,only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一无所求,只站在林边树后。
languor was still upon the eyes of the dawn,and the dew in the air.
倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。
the lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
湿草的.懒味悬垂在地面的薄雾中。
under the banyan tree you were milking the cow with your hands,tender and fresh as butter.
在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。
and i was standing still.
我沉静地站立着。
i did not come near you.
我没有走近你。
the sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和庙里的锣声一同醒起。
the dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街尘在驱走的牛蹄下飞扬。
with the gurgling pitchers at their hips,women came from the river.
把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。
your bracelets were jingling,and foam brimming over the jar.
你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。
the morning wore on and i did not come near you.
晨光渐逝而我没有步近你。
生如夏花泰戈尔原文诗歌带翻译 2
solitary wayfarer孤独的旅人
rabindranath tagore泰戈尔
in the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,在七月淫雨的忧郁中,你迈着神秘的步子
thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.
如夜一般的沉寂,躲过了一切守望者
today the morning has closed its eyes ,现在黎明已经合眼
heedless of the insistent calls of the loud east wind ,不理会狂啸东风的不懈呼唤
and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
一张厚重的纱幕遮住了永远清醒的碧空
the woodlands have hushed their songs,林地里歌声止住
and doors are all shut at every house .
家家户户闭上了门
thou art the solitary wayfarer in this deserted street.
凄清的大街上,你这孤独的.旅人
oh my only friend,my best beloved,噢我唯一的朋友我的最爱
the gates are open in my house -do not pass by like a dream.
我的家门敞开着——请不要如梦幻般从我面前溜走
生如夏花泰戈尔原文诗歌带翻译 3
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
Three
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief
Four
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to
See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
Five
Prajna Paramita, soon as soon as
Shengruxiahua dead, as an autumn leaf
Also care about what has
经典英语诗歌《生如夏花》译文:
生命,一次又一次轻薄过
轻狂不知疲倦
——题记
一
我听见回声,来自山谷和心间
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
不断地重复决绝,又重复幸福
终有绿洲摇曳在沙漠
我相信自己
生来如同璀璨的夏日之花
不凋不败,妖治如火
承受心跳的负荷和呼吸的`累赘
乐此不疲
二
我听见音乐,来自月光和胴体
辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美
一生充盈着激烈,又充盈着纯然
总有回忆贯穿于世间
我相信自己
死时如同静美的秋日落叶
不盛不乱,姿态如烟
即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然
玄之又玄
三
我听见爱情,我相信爱情
爱情是一潭挣扎的蓝藻
如同一阵凄微的风
穿过我失血的静脉
驻守岁月的信念
四
我相信一切能够听见
甚至预见离散,遇见另一个自己
而有些瞬间无法把握
任凭东走西顾,逝去的必然不返
请看我头置簪花,一路走来一路盛开
频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动
五
般若波罗蜜,一声一声
生如夏花,死如秋叶
还在乎拥有什么
生如夏花泰戈尔原文诗歌带翻译 4
MOTHER, the light has grown grey in the sky; I do not know what the time is. 妈妈,天空上的光成了灰色了;我不知道是什么时候了。
There is no fun in my play, so I have come to you. It is Saturday, our holiday. 我玩得怪没劲儿的,所以到你这里来了。这是星期六,是我们的休息日。
Leave off your work, mother; sit here by the window and tell me where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 放下你的活计,妈妈;坐在靠窗的一边,告诉我童话里的特潘塔沙漠在什么地方?
The shadow of the rains has covered the day from end to end. 雨的影子遮掩了整个白天。
The fierce lightning is scratching the sky with its nails. 凶猛的电光用它的爪子抓着天空。
When the clouds rumble and it thunders, I love to be afraid in my heart and cling to you. 当乌云在轰轰地响着,天打着雷的时候,我总爱心里带着恐惧爬伏到你的身上。
When the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves, and our windows shake and rattle at the gusts of wind, I like to sit alone in the room, mother, with you, and hear you talk about the desert of Tep?ntar in the fairy tale. 当大雨倾泻在竹叶子上好几个钟头,而我们的窗户为狂风震得格格发响的时候,我就爱独自和你坐在屋里,妈妈,听你讲童话里的特潘塔沙漠的故事。
Where is it, mother, on the shore of what sea, at the foot of what hills, in the kingdom of what king? 它在哪里,妈妈,在哪一个海洋的岸上,在哪些个山峰的脚下,在哪一个国王的国土里?
There are no hedges there to mark the fields, no footpath across it by which the villagers reach their village in the evening, or the woman who gathers dry sticks in the forest can bring her load to the market. With patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest, lies the desert of Tep?ntar. 田地上没有此疆彼壤的界石,也没有村人在黄昏时走回家的,或妇人在树林里捡拾 枯枝而捆载到市场上去的道路。沙地上只有一小块一小块的黄色草地,只有一株树,就是那一对聪明的老鸟儿在那里做窝的,那个地方就是特潘塔沙漠。
I can imagine how, on just such a cloudy day, the young son of the king is riding alone on a grey horse through the desert, in search of the princess who lies imprisoned in the giants palace across that unknown water. 我能够想象得到,就在这样一个乌云密布的日子,国王的'年轻的儿子,怎样地独自 骑着一匹灰色马,走过这个沙漠,去寻找那被囚禁在不可知的重洋之外的巨人宫里的公主。
When the haze of the rain comes down in the distant sky, and lightning starts up like a sudden fit of pain, does he remember his unhappy mother, abandoned by the king, sweeping the cow-stall and wiping her eyes, while he rides through the desert of Tep?ntar in the fairy tale? 当雨雾在遥远的天空下降,电光像一阵突然发作的痛楚的痉挛似地闪射的时候,他 可记得他的不幸的母亲,为国王所弃,正在扫除牛棚,眼里流着眼泪,当他骑马走过童话里的特潘塔沙漠的时候?
See, mother, it is almost dark before the day is over, and there are no travellers yonder on the village road. 看,妈妈,一天还没有完,天色就差不多黑了,那边村庄的路上没有什么旅客了。
The shepherd boy has gone home early from the pasture, and men have left their fields to sit on mats under the eaves of their huts, watching the scowling clouds. 牧童早就从牧场上回家了,人们都已从田地里回来,坐在他们草屋的檐下的草席上,眼望着阴沉的云块。
Mother, I have left all my books on the shelf--do not ask me to do my lessons now. 妈妈,我把我所有的书本都放在书架上了——不要叫我现在做功课。
When I grow up and am big like my father, I shall learn all that must be learnt. 当我长大了,大得像爸爸一样的时候,我将会学到必须学的东西的。
But just for to-day, tell me, mother, where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 但是,今天你可得告诉我,妈妈,童话里的特潘塔沙漠在什么地方?
【生如夏花泰戈尔原文诗歌带翻译】相关文章:
生如夏花01-08
生如夏花作文【经典】02-17
生如夏花作文11-03
生如夏花作文03-24
【经典】生如夏花作文11-29
生如夏花作文(精选)10-11
生如夏花优秀作文03-02
(优选)生如夏花作文10-26
(优)生如夏花作文10-30