现在位置:范文先生网>教学论文>英语论文>我是怎样口译的?

我是怎样口译的?

时间:2022-08-12 10:49:46 英语论文 我要投稿
  • 相关推荐

我是怎样口译的?

我是怎样口译的?_英语教学论文   
    
   
孙先生是北京一家外贸公司的业务经理。去年夏天,该公司与德国BASF公司有一笔生意,恰好该公司两位英语翻译都不在(一个休产假,一个出国),所以临时让我去帮忙,担任谈判的翻译,我就是那时跟孙先生认识的。孙先生一直在看《闲聊英语》,昨天他给我发邮件,想让我介绍一下怎样口译。下面我就简单谈谈这个话题。     




  我有一个习惯,那就是在口译之前,一定要跟外方人员交代几句话,大意是:我本人不是专业的口译人员,我是临时请过来帮忙的,因此我恳请您在说话时,句子不要说的太长,谢谢您。根据我的经验,这几句话,非常有效,这是因为外国朋友(特别是西方朋友)都有尊重人的传统,既然我说了我有困难,他们通常都会照顾我一下。当然,有些时候,外方人员说着说着,把我给忘了,此时,我会在听到某些特定的单词或词组时(请看下面),轻轻咳嗽一声,他马上就会意识到,自己说的太多了,sorry一下,停下来等我翻译。     

  ①By the way(顺便说一下......)    

  ②Secondly(其次......)    

  ③Subsequently(随后......)     

  其次,在口译开始之后,我还有一个习惯,那就是速记,但并不是那种真正的速记,而是将一句话中我认为最重要的几个单词写在纸上。比如下面这句话,中文意思是“我方将依据检验证书向你方提出索赔,由此引起的全部费用将由你方负担”,我通常会记下claim(索赔)和expense(费用)这两个单词。这样做的好处是:即使这句话我没有听清楚,那么根据我的法律常识和外贸常识,我也可以推断出这句话的大意是:甲方违约,乙方索赔,甲方负担费用。     

  Our side shall make a claim against your side by the inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by your side.     

  另外,在口译过程中,我还有一个习惯,那就是直译,也就是按照英语的语序,不加修辞与修饰,将英语直接翻译成汉语。比如下面这句话,通顺的中文是“货物应当具有防潮、防腐并适于远洋运输的包装”,而我却是按照英语的语序,直接翻成“货物的包装/应当防止/潮湿和腐蚀/并且应当适合/海洋运输”。这样做的好处是:可以将一个句子的意思,马上说出来,大大缩短了口译时间。各位可能从电视上看到过,在一些中外记者招待会上,口译人员有点结结巴巴,其实这并不是他(或她)的英语不好,而是他(或她)正在思索如何措辞,以便说出一个通顺的中文译文。由于英语的语序与汉语的语序基本上相同,因此我的直译,中方人员是可以理解的,没有什么问题。     

  The packing of the goods shall be preventive from moisture and erosion and shall be suitable for ocean transportation.     

  不过,我毕竟不是专业的口译人员,上面说的,只是我的个人经验,肯定不符合传统、正规的口译理论,但我保证我的经验绝对是很实用的,最适合业余口译人员和口译初学者,因此我把它们写出来,供对此有兴趣的朋友(包括孙先生)参考。  

【我是怎样口译的?】相关文章:

大学口译实习报告08-18

今天我怎样做学生08-16

论高校口译教学存在的不足及改进措施08-17

你是我学生又怎样的语录38条10-06

你是我学生又怎样的语录49句12-02

你是我学生又怎样的语录49条11-15

你是我学生又怎样的语录35条11-10

你是我学生又怎样的语录46句10-16

你是我学生又怎样的语录汇编58句08-14

你是我学生又怎样的语录锦集46条07-26