现在位置:范文先生网>教学论文>英语论文>英汉词汇的社会文化内涵漫谈

英汉词汇的社会文化内涵漫谈

时间:2022-08-17 17:59:09 英语论文 我要投稿
  • 相关推荐

英汉词汇的社会文化内涵漫谈

 “语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化  一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象  
?   
  词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如:英语中的American  Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway  house(中途的房子),指康复医院;blue  boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink  Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager  beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。但有点急躁的人”,略带有贬义。汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。  
    
  二、词义联想和文化意象的差异导致语义不同  
    
  词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异(cultural  information  gap)。  具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective  meaning)和社会文化意义(social  meaning)的不对应上。比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。在这类词语中,尤以表达动物的词、数字词和颜色词最有代表性。  
    
  英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King  Richard  I由于勇敢过人,被称为the  Lion-Heart。英国人以lion作为自己国家的象征。The  British  Lion就是指英国。英语中有许多与lion有关的习语,如play  oneself  in  the  lion's  mouth(置身虎穴),come  in  like  a  lion  and  go  out  like  a  lamb(虎头蛇尾),like  a  key  in  a  lion'  hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。  
    
  中国人对“龙”怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,而西方人对“dragon”却没有好感,认为它是一种能喷烟吐火,凶残可怕的怪物,是灾难的象征。在英语中,如果  把一个woman叫做dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌。  
    
  英语中,owl是智慧的象征,成语as  wise  as  an  owl即是一例。owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。  
    
  西方人对bat(蝙蝠)没有好感,认为它是一种邪恶的动物。总是与罪恶和黑暗势力联系在一起,特别是vampire  bat(吸血蝠),提起来就令人恐惧。英语中有as  blind  as  bat,  crazy  as  a  bat,  a  bit  batty(有点反常),have  bats  in  the  belfry(发痴,异想天开)等坏的联想和比喻。在汉语中,蝙蝠的形象与西方完全不同。因“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征。而红蝙蝠则是大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音。  
    
  peacock(孔雀)在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。而peacock在英语中的意义基本上是否定的,表示one  making  a  proud  or  arrogant  display  of  himself(一个洋洋得意、炫耀自己的人)。它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,英语中有the  young  peacock(年轻狂妄的家伙)、proud  as  a  peacock等用法。  
    
  在西方神话中,phoenix与“复活”、“再生”有关。传说凤凰生存五六百年,筑一个香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生一只新的phoenix。在中国传说中,凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,故有“百鸟朝凤”之说。凤凰的出现预示着天下太平,又有“龙凤呈祥”之句。  
    
  让我们再看看数字词。英语国家的人们往往认为单数吉利,如:在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:one  hundred  and  one  thanks(十分感谢、千恩万谢),have  one  thousand  one  things  to  do(日理万机)等;基督教文化的三位一体(the  trinity)确定了“三”的神秘文化内涵,人们习惯于把事物存在的量或其发展过程一分为三,以图吉利。然而“十三”却被视为凶数,对其避之惟恐不及,楼房的第13层,常用“12A”代替,飞机、火车、剧院等没有第13排,每月的第13日都不宜进行庆典的喜庆活动。  
    
  与之相反,中国传统文化则认为双数是吉利的数字。人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,形容处世有方是“四平八稳,形容交通便利为“四通八达”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。  
    
  英语中的颜色词也颇具特色。下面这段文字,你乍读起来可能有些费解。一旦你懂得这些颜色词的用法和文化内涵,就能明白其真正含义了。  
    
  Mr  Brown  is  a  very  white  man.  He  was  looking  rather  green  the  other  day.  He  has  been  feeling  blue  lately.  When  I  saw  him,  he  was  in  a  brown  study.  I  hope  he'll  soon  be  in  the  pink  again.(布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好。近来他感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。)  
    
  词义的联想和文化意象差异不仅反映在词汇的比喻与联想意义上,而且还反映在社会文化意义上。语言是社会文化的载体,语言的丰富的文化内涵和文化负荷传递着无尽的文化信息。一切文化都是独特的,都是不相同的。“麦当劳”(McDonald's)的汉堡包(Hamburger)、苹果派(apple  pie)在西方是“用来裹腹的廉价快餐”,多为旅游者和下层人士所用,而在中国却成了节假日受孩子们欢迎的上等食品。再如,英语“The  lady  went  up  the  aisle  with  one  man  and  came  back  with  another.”一句,意为“这位女士同一个男人走了礼坛,却同另一个男人走回来。”它蕴含着西方文化中的婚礼习俗,即新娘由父亲带着走上婚礼的神坛,然后交给新郎。如若不懂西方这种婚礼习俗,就无法理解,还真以为这位新娘片刻换了郎君呢!  
    
  三、词汇的语义和文化内涵的不等值  
    
  英汉词汇的语义和文化内涵的不等值主要表现在概念意义(conceptual  meaning)、内涵意义(connotative  meaning)和搭配意义(collocative  meaning)上。  
    
  1.概念意义是一个词的基本意义,它是抽象的与客观事物不发生直接的联系。概念意义  是交际的核心因素,不正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。如:汉语中“爱人”一  词是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中“lover”一词则指情人(情夫或情妇)。汉语中  的“叔叔”,是指父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈,而英语中“uncle”一词的意义范围要大得多,它既可以指父亲的兄、弟,也可以指母亲的兄、弟。类似的称谓用词还很多,像grandfather,  grandmother  ,father-in-law,cousin等等。  
    
  再如,英语的“drugstore”与汉语中的“药店”不同,drugstore在美国除了出售药物之外,还可以卖食物、饮料等。英语中的“landlord”与汉语中“地主”的意义也大相径庭。  
    
  2.内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。如:idealism在英语中有两个意义,一是作为哲学术语,意思是“唯心主义”,不包含任何褒贬之  意;而汉语中的“唯心主义”则具有贬义。另一个意义是“理想主义”,可表示肯定或否定  ,或兼而有之;而汉语中的“理想主义”往往含有脱离实际的意思,含有贬义。英语中politician一词是指那些为追求名利不择手段往上爬的“政客”,含有贬义。而汉语中“政治家  ”一词则往往含有褒义,指从事与政治工作方面有关的人。类似的还有:individualism和  “个人主义”,politics和“政治”,community和“社团”,propaganda和“宣传”,idealist和“唯心主义者”,liberalism和“自由主义者”,intellectual和“知识分子”,peasant和“农民”,boyfriend和“男朋友”,girlfriend和“女朋友”等等,其内涵意义都  不能划上等号。  
    
  再如,汉语中的“狗”常带有“令人讨厌、卑鄙”等贬义,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,而西方人对“dog”却情有独钟,把它作为宠物(pet)来养,认为dog是人的  忠实朋友(man's  best  friend)表示“忠实”、“友好”、“可爱”等意,将它视为宠物,倍加爱护。  
    
  3.搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用母  语的搭配规律套用到英语学习中去。如:汉语中的“红茶”在英语中应用“black  tea”,英语中的“black  coffee”在汉语则是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong  tea”。汉语中的“雨后春笋”、“多如牛毛”、“挥金如土”在英语中应用“spring  up  like  mushrooms(蘑菇)”,“as  plentiful  as  blackberries(黑莓)”,“spend  money  like  water(水)”。  
    
  再如,在我国大人小孩子过生日穿“生日新衣服”是天经地义,而在美国英语中“birthd  ay  suit”则是“一丝不挂”的委婉语。汉语中的“自由恋爱”意为不受父母包办干涉的自  由式恋爱,而英语中的“free  love”则是“泛爱、滥爱”之意,指未经合法结婚的自由同居。英语中的“blue  room”实际上是指美国白宫中总统会见至亲好友的接待室,而不是“蓝色房间”。“National  Trust”则指负责英国博物馆中珍贵陈列品的维护和保养的机构,  而不是“国家托拉斯”。    的对等是极为少见的。具体体现在以下三个方面:  


【英汉词汇的社会文化内涵漫谈】相关文章:

英汉动物词汇文化内涵的异同11-08

夜雨漫谈08-23

漫谈桂花08-23

漫谈历史作文08-18

漫谈课件制作08-17

课程创新漫谈08-17

漫谈简历写作08-15

漫谈优秀作文08-03

漫谈古诗中的淡竹08-20

自由作文写作漫谈08-15