现在位置:范文先生网>文史论文>英语论文>闲聊英语:再谈外国的人名与地名

闲聊英语:再谈外国的人名与地名

时间:2024-04-07 15:06:53 英语论文 我要投稿
  • 相关推荐

闲聊英语:再谈外国的人名与地名

    前面有一个帖子,提到外国的人名、地名,帖子发表后,网友XXGD给我发邮件,问我一个与此相关的问题。XXGD在社科院工作,经常为外国学者担任口译,他说,他最怕给日本、韩国、越南等国的学者当口译,因为这些学者提到的本国人名、地名,一般都有固定的汉字,是不能随便音译的,比如日本人Mr. Tanaka,你就不能译成“塔那卡先生”,而应当译成“田中先生”,而他并不懂日语、韩国语、越南语等,因此往往无法译出。XXGD问我在遇到这种情况时是怎样办的。   以韩国的人名为例,我一点不懂韩国语,但我知道在韩国,最常见的姓氏有金(Kim)、朴(Park)、崔(Choi)等十个,占韩国全部姓氏的90%以上,因此,我只要知道这十个常见姓氏的英文拼法,基本上就可以了。比如一个韩国人名Mr. Kim Taek Su,既懂英语、又懂韩国语的朋友,可以完整、准确地译成“金泽株先生”,而我们这些只懂英语的人,则可以灵活一下,译成“金先生”,将名字省略掉。我一直是采用这种方法的,效果很好,从未出现过“卡壳”的情况。下面是我想到的一些常见姓氏:   ①日本人:佐藤(Sato),铃木(Suzuki),渡边(Watanabe),田中(Tanaka),山本(Yamamoto)  ②韩国人:金(Kim),朴(Park),崔(Choi),李(Lee),卢(Roh)  ③越南人:阮(Nguyen),黎(Le),陈(Tran),吴(Ngo),范(Pham)   至于这三个国家的地名,实在抱歉,我也没有什么好办法,如果不借助专门的地名辞典,几乎无法口译出来。不过我觉得,作为一名职业的口译人员(业余的或者临时的就算了),有些东西应该是必须掌握的,比如这三个国家的首都、领导人、货币等,例如:   ①日本首相:小泉纯一郎(Koizumi Junichiro)  ②韩国总统:卢武铉(Roh Moo Hyun)  ③越南共产党:农德孟(Nong Duc Manh)   顺便再多说几句。根据我个人的经验,真正难译的人名,并不是日本、韩国、越南人名,而是新加坡、马来西亚的人名,比如我喜欢的新加坡女歌手Mavis Hee(许美静),“许”字拼成Hee,我的大马朋友Kevin Ong(王耀华),“王”字拼成Ong,您看多奇怪。这些特殊的拼法,如果不事先告诉我汉字,我根本猜不出来(懂广东话、闽南话、客家话的朋友例外)。   作者:张宏(info@italian.org.cn)

闲聊英语:再谈外国的人名与地名

【闲聊英语:再谈外国的人名与地名】相关文章:

再谈外国的人名与地名论文06-07

闲聊英语:人名、地名派生的形容词08-08

闲聊英语:人名、地名派生的形容词08-08

闲聊英语:少数民族人名地名的拼写08-08

再谈幼儿学英语08-08

闲聊英语:平易的英语才是好的英语08-08

闲聊英语:平易的英语才是好的英语08-08

闲聊英语精选:不人道的“量词”08-08

闲聊英语:怎样避免“中国味”英语08-08