您现在的位置: 范文先生网 >> 文史论文 >> 世界史论文 >> 正文

论希腊神话的“龙“‘蛇”中译问题兼谈古希腊的蛇

时间:2011-2-13栏目:世界史论文

论希腊神话的“龙“‘蛇”中译问题兼谈古希腊的蛇
  
  口朱毅璋
  
  (北京师范大学历史学院,北京100875)
  
  【内容摘要】希腊神话含有许多关于“龙”和“蛇”的故事,但中译者鲜有人对这两个词溯源。本文通过列举部分神话从古希腊文、英文和中文等三种语文的角度分析其相关用词,展示其中的差异,并简单介绍及分析希腊神话中有关“蛇”的常用语,兼及介绍古希腊的蛇。
  
  【关键词】龙;蛇;希腊神话;翻译。
  
  【作者简介】朱毅璋,北京师范大学历史学院世界古代史2008级博士研究生,研究方向:古希腊史。
  
  中文版希腊神话受英文版影响很大,且多译自英文版。就翻译习惯而言,把“snake”译为“蛇”、“serpent”译为“大蛇”和“dragon”译为“龙”是没有任何疑问的。因此,我们通过各中文版《希腊神话》去推断其英文版本所用词汇时,以“蛇”推断“snake”、以“大蛇”推断“serpent”和以“龙”推断“dragon”一般不会错。然而,既然希腊神话源自古代希腊,其原文自然是古希腊语。如果中译英并不存在问题,那么英译希又如何呢?笔者试举两例并制成表格,方便读者参阅。
  
  例一:赫拉克勒斯(Heracles或Hemules)是希腊神话中最伟大的英雄。在其还是婴儿时,天后赫拉(Hera)派出两条蛇去杀害他,不料两蛇反被杀死。各版本的希腊神话对该故事的记载大同小异。但是,赫拉派去杀害赫拉克勒斯的生物究竟是什么?
  
  例二:卡德摩斯(Cadmus)传说是底比斯城(Thebes)的创建者,他曾跟战神阿瑞斯(Ares)的儿子——一条巨龙战斗并把其杀死。这条“巨龙”究竟是什么生物?最后,卡德摩斯本人也变成了一条龙(或说一条蛇),其究竟变成了什么?
  
  笔者引用希英对照的阿波罗多洛斯和帕萨尼阿斯的著作,以及与库恩、魏庆征和《神话辞典》等三种中文版本的相关故事做一比较[引:
  
  在以上数例中,希腊文均为“6Qarccuv”,而英文和中文则有所变化。对于被赫拉克勒斯杀死的生物,希腊文所用词语都是“6QaKov一ca;”(即“6”的复数阳性宾格),其相应英文分别译为“hugeserpents”和“serpents”,而“serpent”的意思是“蛇”(尤指大蛇或毒蛇),因此中译文的“毒蛇”和“大蛇”并没有问题。而对于被卡德摩斯杀死的生物,希腊文所用的词汇依然是“bQaKCoV”(“bQaKCoV”是“bQaKCoV”的单数阳性属格),而英文成了“dragon”且中文译为“龙”。至于卡德摩斯所变成的生物,希腊文仍然是“bQaKCoV”(“bQaKCoV”是“bQaKCoV”的单数阳性宾格),而英译文成了“serpent”,三个中文版则译为“龙”(这几个中文版未必对应本文参考的希腊文版或英文版)。
  
  要分析上述三种语言版本之间的翻译是否存在问题,则必须先了解“bQaKCoV”的意思。据4Greek-EnglishLexicon[9J,“bQaKCoV”可英译为“serpent”和“dragon”,且该词在某些文本中跟“O”(蛇冱换。《古希腊语汉语词典》认为该词有两种译法:“一是龙(是传说中的一种有翼的四脚爬虫);二是蛇,蟒。”因此,若单纯从翻译的角度来说,上述数例中的英译文和中译文并没有问题。但从准确理解的角度来说,则不管足英文还是中文,“龙”和“蛇”都是两个不同的概念,两者不可混淆。笔者认为:既然“serpent”和“dragon”都可能对应“bQaKCoV”,那么当希腊文出现“bQaKCoV”一词时,英译者必须根据上下文内容选择正确的翻译——“dragon”或“serpent”。换言之,英译本倘若选词不慎,则会直接影响到其中译本的翻译,并且容易造成读者的误解和迷惑。目前,与希腊神话有关的中文书籍颇丰,这种现象更容易出现。同样,当读者看到中文版里出现“大蛇”“巨蛇”“毒蛇”和“龙”等词语时,可以推断其希腊原文为“6QaKCoV”,并应能根据故事的内容来判断此处所说的应该是“龙”还是“蛇”,进而判断英译文是否有误(下文将举例说明)。在上述“卡德摩斯的结局”的例子中,虽然笔者所引三个中文版皆为“龙”,但同样有学者认为卡德摩斯所杀以及所变的是“蛇”,如英国著名学者赫丽生。至于此处是龙是蛇,恐怕则见仁见智了。只要明白这种翻译知识,读者应能在同一故事出现不同译法时做出自己的判断,而不会感到困惑。
  
  当然,需要强调的是:希腊神话的“龙”是有翼的四脚爬虫,跟中国的“龙”区别很大。如对“dinosaur”(恐龙)的翻译,从词源上来说,“dino-”和“-saur”分别对应希腊文的“6fLVO<”(可怕的)和“uavQo”(蜥蜴),因此“恐龙”其实是“可怕的蜥蜴”,远非我们中国人所理解的“龙”。在对中国龙的各种起源假说进行总结及分析时,庞进提及了“古生物化石”一说,即认为古人所见到的“龙”是真正的恐龙。他并不认同此说,因为“恐龙”和作为神物的龙在本质上没有什么关系,而“恐龙”一词最先由日本学者译出(日本人认为蜥蜴类爬行动物是“中国龙”的前身之一),后被我国早期的地质学和古生物学工作者所沿用。
  
  此外,既然“6Qarccov”可以英译为“ser-pent”和“dragon”,那么还有个问题需要考虑。在星座中,既有“天龙座”(Draco或Dragon),也有“巨蛇座”(Serpens)。天龙座的“Draco”或“Dragon”源自"axcov”是没有任何疑问的,但似乎跟“巨蛇座”的“Serens”有所冲突。实际上,“Serens”源自上述的“呻屿”,该词可译为“snake”或“serent”,但更常见的还是译为“snake”。
  
  简单来说,表示“蛇”这个意思的常见古希腊文有”等。这几个词,除了都有“蛇”的意思外,还有多个意思,这里不一一列出。这些词的翻译可简单列表总结如下:
  
  帕萨尼阿斯有一段话包含了上述部分词语,笔者现引用原话希腊文和英译文如

[1] [2] 下一页

下页更精彩:1 2 3 4 下一页