您现在的位置: 范文先生网 >>  >>  >> 正文

论希腊神话的“龙“‘蛇”中译问题兼谈古希腊的蛇

时间:2011-2-13栏目:

下,对其进行中译并加以分析(希腊语变格不做解释):
  
  英译文:IfwemaybaseaconjectureontheversesofHomer,weareledtobelievethatthissnakewasadragon.WheninthelistofshipshetellshowtheGreeksabandonedPhiloctetesinLemnossufferingfromhiswound,hedoesnotstylethewater-serpentasnake.ButthedraflonthattheeagledroppedamongtheTrojanshedoescallasnake.SoitislikelythatAntinoe´sguidealsowasadragon.
  
  根据英译文,本段可以中译为:如果我们基于荷马的诗篇来推测,我们会相信这条蛇是一条龙。在介绍船只清单过程中,当他说起因菲洛克特忒斯受伤而希腊人如何把他留在利姆诺斯岛时,他并没有把这条大水蛇说成是蛇。但对那条被老鹰扔在特洛伊人当中的“龙”,他则说是“蛇”,因此安提诺的向导很有可能同样是一条龙。
  
  由此可见,古希腊语中的和“06Qa”的区分较为明显。同样,我们能基于上述的翻译知识,并结合常理来判断这段话的英译文是否有误。笔者认为,此段三处的“dragon”翻译有误。首先,从形态上来说,蛇跟龙(四脚怪物)的差别太大,如果说“O中LC;”可能是“6QaKCoV”的话,那只能是把“蛇”(snake)跟“大蛇”(serpent)做比较。其次,如果说老鹰抓着一条龙,从常理来说也是不能理解的,因而只能是“大蛇”(serent)。该故事的原始版本在《伊里亚特》了,这里的希腊文虽然同样是“bQarcaw”,但英译为“巨蛇”(monstroussnake),明显更符合情理。因此,笔者认为此三处的“dragon”应译为“serent”,而相关的中译文应把“龙”改为“大蛇”。所以,只要掌握了这种翻译知识,有助于我们去了解中文版希腊神话中的“龙蛇问题”。
  
  希腊神话中存在着许多有关蛇类生物的故事,这是因为蛇类影响着古希腊人的生活,并因此被反映到神话故事中去。根据花粉分析调查结果,在古希腊文明进入繁荣期的时候,希腊大地上曾经遍布着茂密的森林。并且,在现在因干涸而开垦为耕地的地方,曾经有若干个湖泊存在。在希腊神话形成的年代,希腊大地上到处都是茂密的森林和蛇喜欢的沼泽。因此,古代希腊人会常常在森林和湖畔遇见蛇。不管是“龙”也好,“蛇”也好,它们在希腊神话中往往都是以强大、可怕的负面形象出现。希腊神话不乏蛇怪的传说,比较著名的有美杜莎(Medusa)、九头蛇等;另外神明惩罚人的一个方法也是用蛇,如上述赫拉企图用蛇杀死婴儿时候的赫拉克勒斯、拉奥孔(Laocoon)父子三人被蛇杀死等。这些神话很好地反映出神话形成时期的希腊人对蛇的畏惧,从中亦可以看到当时的人对蛇的危害和威胁缺少有效办法,否则他们就不会觉得蛇如此可怕。
  
  此外,甚至是希腊宗教中的天神,他们也直接或间接地跟蛇有着联系:赫拉派出大蛇去杀赫拉克勒斯、阿瑞斯的儿子之一是条“龙”、阿波罗杀死了大蛇皮通、杀死拉奥孔父子的大蛇也是神明派出的(该故事有多个版本)、雅典娜帮助帕尔修斯(Perseus)杀死蛇发女怪美杜莎等。
  
  由此可见,虽然蛇类的神话形象往往是负面的,但是它们确实深深地影响了古希腊人的生活,并被反映到希腊神话中去,成为神话系列故事的一个重要组成部分。
  
 

   [2] 

下页更精彩:1

  • 上一篇论文:
  • 下一篇论文:

★相关文章:
★小编推荐:
本文标题:
链接地址:
热文推荐