现在位置:范文先生网>心得体会>经验交流>北外高翻考研经验

北外高翻考研经验

时间:2022-07-23 03:04:57 经验交流 我要投稿
  • 相关推荐

北外高翻考研经验

北外高翻考研经验1

  现在已是20xx年4月28日。刚查到复试成绩。面试:77.83,总分:78.98.录进北外高翻MTI。虽然没能上最想上的MA,但是它的确帮我跨越了梦想的一步!

北外高翻考研经验

  4月中旬北外复试结束以后,我一直想写一些关于自己考研经验的东西。虽说每个人备考方法习惯都有差异,但毕竟自己在准备考试的初期看过许多前辈的经验贴,觉得颇有启示,收到了很大的助益。所以尽管现在已经是4月下旬,回想大半年以前的考研生活虽然有点模糊,但为了后来之人在复习时候能够更省力,更高效,也为了总结我自己这大半年来忙乱的学习生活,我还是想要尽力回忆复习细节,写下这样一篇经验总结。

  先报一下我考研的初试分数:政治:76,二外法语:84,基础英语:126,英汉同传:119.总分:405。

  回想查到初试分数的那一晚,真的是几年来最最惊讶最最开心的一个晚上。当时是抱着必死的决心来考试的,那天原本在图书馆复习专八的我终于坐不住了,7点多就回到宿舍。听说晚上可能就能查分,心怯怯之中就把自己的考试信息发给在上海的一个朋友,让他晚上帮我查查。然后自己点开一个美剧心不在焉地看。没想到看了不到5分钟,朋友突然给我发来一张截图,一点开我就呆了,看了无数遍都不敢相信,居然成绩已经公布啦,他发来的就是我的初试分数!而且比我想象之中高那么多!激动之中致电老爹,老爹在电话那头竟然流泪了,我在这头也哭了。

  1.关于我的本科专业学习

  先说说我的本科专业吧。我的本科专业是商务英语。有人常常借口各种客观原因来为自己各种不理想的成绩开脱。别的专业是否有这样的差距我不清楚,但是对语言类的专业来说,我觉得老师再好,设备再好,也只是起一个模范和促进的作用,并不能决定你是否可以变得优秀。学英语全靠自觉。若没有良好的学习习惯,除非天资过人,学任何语言都不会取得太大的成就。

  刚录入学校时候我的专业是传播学,正是这半年的学习经历让我体会到我对英语的热爱,知道我的志向本不在于新闻传媒。大一下学期我成功转到英语系学习,那是我系统学习英语专业知识的开始。之后的三年,我除了应付专业功课学习,还忙于考证和小语种学习。大二专四成绩优秀(93分),BEC高级通过,大三通过上海英语高级口译资格证书考试一阶段(207分),大四上通过人事部三级笔译资格证书考试。出于对小语种的兴趣,大一上学期我便开始自学法语,大三二外学习德语,同时参加了初级西班牙语培训,掌握了基本的德语与西班牙语。我觉得,自己通过参加各类考试,锻炼了参考的心理素质,使得后来考研的两天根本没有出现过度焦虑的症状,心态总体是很平稳的。同时,由于学习了三门小语种,最后选择了自己学习时间最长,最为轻松,也最适合自己的语种—--法语,这也有助我二外成绩的拔高。

  2.关于选择北外高翻英汉同传专业

  第一次听说北外高翻是去年6月份。相信很多志在考高翻的人那时已经对高翻非常了解,已经开始初期备考了。那时我刚决定要考研,想考北外的MTI口译方向,但是连MTI具体考什么科目都没有用心去查。很巧的是,有一天刚好碰到一个早就志在考北外研究生的同学,我问她考什么专业,她告诉我她要考北外高翻学院的英汉同传(也就是MA),并给我介绍了一下考试科目,告诉我“北外星光”这个论坛。当晚我就去论坛逛了逛,然后就定下了志愿:考北外高翻MA.

  3.关于初期备考

  俗话说,It is better said than done.立志考研对我来说并没有太大的心理挣扎,但是开始备考过后,才知考研的艰辛。我不太相信那种考上研后老跟别人说考研很简单,稍微复习一下就能考上的人,除非他(她)真的够聪明够有天分,否则考研不会是那么容易的一件事,至少在我的经验中是如此。考研不同于考证,考证需要付出的心力与精力远不能与考研相比。考研是择优录取的考试,绝不是60分万岁。考研的人需要有精益求精的完美主义精神,对做事粗糙马虎惯了的人,或是缺乏毅力恒心的人来说,考研不是最好的选择。

  我是7月初开始我的初期备考的。初期备考我只复习英汉同传和二外法语这两门。也就是大量地练笔译,精读《简明法语教程》下册。以下是我初期备考时所用的笔译资料:

  1.人事部三级笔译教材,练习教材共两本(深蓝色)

  2.人事部三级笔译模拟题四套

  3.北外高翻同传专业英汉同传科目十二年真题(1999-20xx)

  4.英汉翻译简明教程(庄绎传)

  鉴于知道自己笔译经验不足,决定考研之前从来没有系统地练过笔译,所以以上资料我都是一篇一篇地翻,因为觉得时间充足,所以不像有些人选择性地翻。其中研究得最精的还是12套真题。在这里我想说说和同学讨论真题的好处。翻译不是闭门造车,并不是把自己关屋子里憋出来一个自己的版本就草草了事的,翻译也需要多交流,扬长补短,才能共同提高。笔译尤其如此。况且当时找不到所有真题的答案,因此更需要找一个水平相当的研友共同讨论。我和研友于是每两天翻译一年真题,每天各讨论一篇英译汉,一篇汉译英。当时专门准备了一个大本子,写自己的译稿的时候是隔行写的,讨论时候遇到研友翻的更好的版本,就写在下面。有些段落我们会反复讨论,隔几天会拿出来再看一次,不太清楚的专业知识和概念会专门上网查然后相互分享。有时会突然想出更妙的版本,就再用彩笔记下来。现在想来,这样的经历真的非常宝贵。一个人的思想毕竟太局限,讨论打开了知识面,也学会采用新的思维方式。

  关于初期法语的复习,我当时着重看《简明法语教程》下册。因为我大一就开始学习法语,直接看下册几乎没有困难,但是对于那些二外是法语,大三才开始接触法语的同学,一定要注重上册的学习,毕竟北外的二外法语考试是以考察基础知识掌握为目标的,而我们往往失误的地方就是那些最基础的知识。在这里要提到一个很好的学习法语的方法,就是朗读和背诵。朗读对增强语感来说用处非常之大。从前我不相信,但是考研复习过程中,我每天早上坚持朗读法语课文40分钟,真的大有裨益。以下是我初期备考二外法语时所用的资料:

  1.《简明法语教程》上下册

  2.毛意忠《现代法语语法》(蓝色封面)

  3.外研社《法语二外考前冲刺》

  4 中国石化《20xx名校二外法语考研真题精解》

  5.北外二外法语十二年真题(1999-20xx)

  4.关于正式备考

  作为应届生,在备考研究生过程中其实既有优势也有劣势。优势就是还在学校,有良好的学习环境,自控能力一般较强。劣势就是往往还有课程要修,也会占掉很大一部分复习时间。我们专业11月中旬结课,在同类学校同类专业之中算是挺早的,这对我们开始全面备考也有很大好处。7月至9月中旬,我一直以初期复习计划为基准复习,八月上旬参加了一个政治暑假辅导班,对政治要考的几门知识有了初步了解。九月中旬开课后精力分散了很多,直至11月中旬才正式开始备考。但是在上课的两个月期间,我把政治的大纲读了一遍,勾画出了重点。翻译也是坚持暑假的那个量,也就是两天得翻一套真题的量。

  11月中旬,学院终于停课了,我也开始计划余下的50多天的复习进度。那50多天可以说是脑子非常之乱,每天从早到晚在三种语言中纠缠,记忆最清晰的就是那时意志可谓从未有过的坚定,每天像个机器人一般机械重复,读,写,练。有几天甚至有些精神崩溃,有坚持不下去的倾向,给家人打电话哭完,或者出去逛完街,又重回图书馆继续同样的复习生活。每晚十一点多骑车回宿舍的时候,心情都有些矛盾,会想,复习时间又少了一天,也会想,离考完又近了一天。以下还是分科目讲一讲正式备考期间我用的参考资料和复习方法:

  A.政治

  高中时候我是文科生,每次政治考几乎都在90分左右,所以刚开始对政治这一门总的来说还是比较有信心。但是后来随着学习渐渐深入,以及做各种参考资料,我发觉高中那点儿知识太肤浅了,考研政治难度远不是我想的那样。因此我是从十月中旬开始正式复习政治。先把大纲梳理了一遍,再把暑假政治辅导班的几本讲义看了一遍。这时候我没有着重一个字一个字背,主要是有宏观概念。10月底我买了网上推荐度极高的《风中劲草》系列,有三本,一本是各学科选择题练习,其中包括真题和模拟,一本是选择题的详细解读和答案,还有一本是冲刺考点背诵。11月和12月中旬,我的精力主要就放在看讲义加做选择题上面。进度差不多是每天两章(如果是哲学,经济学或毛概重点篇章则每天1章)。就以这样的复习进度,每天3个小时,到12月16号左右结束这一轮复习。其中用到的书和看过的遍数如下:

  1.大纲(2遍)

  2.辅导班讲义(2遍)

  3.风中劲草冲刺考点(1遍)

  4.风中劲草选择题练习(1遍)

  B.二外法语

  11月至12月中旬,我主要着重做语法专项训练题和成套的模拟题。也挑一些高校的二外法语题来做。每天会做1套题。其中我最重视的部分就是单选和翻译题。单选题做完对了答案以后往往会反查相关的知识点,所以那本《现代法语语法》是每天都要从书柜里拿出来以备查阅的。另外,每天早上朗读法语课文40分钟的习惯是一直坚持了的。在这期间,我用到的资料如下:

  1.东华大学《实用法语语法练习全解》

  2.东华大学《法语语法练习800》

  3东华大学《法语词汇练习800》

  4.《实用法语语法精讲与练习》,《现代法语语法》(主要用于查阅基本语法点)

  5.外研社《考研法语二外全真模拟试题与精解》

  6.世界图书出版公司《大学法语考研必备》

  7,《20xx全国名校外国语学院二外法语考研真题详解》(这本书收题比较全,但是答案里面有错误,可以和同学讨论着做)

  C.基础英语

  基英这一门重点是要做好改错和阅读。暑假的时候我买到基英12年真题过后先把后面的英汉与汉英翻译做了,留着阅读和近几年出现的改错没有做。基英的复习方法相对比较简单,我主要是以练阅读理解和改错为主。从11月中旬到12月中旬,我每天坚持做4篇至6篇阅读理解,2篇改错。后期主要是做真题之中的阅读和改错。有人说做专八阅读就够了,我觉得专八阅读相对基英的阅读过难过偏了。北外注重考察的是细节的理解,并不是专八的大意理解。因此在选做阅读的时候,我会做一些上海市高级口译一阶段考试的阅读模拟,雅思阅读,也适当选一些题材适合的专八阅读来做。不过改错题最好的参考资料应当是专八改错。

  还有一点需要强调,就是关于《经济学人》“The Economist”的阅读。我网购了十多本近期的《经济学人》,从暑假到考前一直在坚持看。虽然中途有间断,但是平均下来每天也会看2-3篇文章。生词都勾画下来记到小本上然后查阅。《经济学人》的生词有挺多是经济金融类的,查到中文也不太懂,于是我又抽时间去查这些中文名词,尽力理解记忆。其实到考前,我看《经济学人》的理解度也达不到70%,但是起码能抓住大意,个别关键金融用语也认识。北外一直很注重经济金融类的`材料,所以我觉得认真看《经济学人》一定是能有所获的。

  正式复习基础英语期间,我主要用的资料如下:

  1.剑6,剑7真题阅读部分

  2.《上海市高级口译全真模拟试题》阅读部分

  3.《星火20xx英语专业八级考试五大题源报刊阅读100篇》

  4. “The Economist”(7-8月8期,10月4期)

  5.《20xx淘金英语专业八级人文知识与改错》中改错部分

  6.北外基英十二年真题(1999-20xx)

  D.英汉同传

  这门专业课可谓重中之重。大家都明白它的重要性,阅卷老师评分极为严格,每年都有很多人因为1,2分之差与高翻失之交臂。所以在正式准备期间我丝毫不敢忽视它的重要性。因为那时复习时间已经是全天,所以就逼着自己每天必须练两段翻译。两段加起来长度与人事部三级笔译考试真题相仿。当时是每天下午用一下午的时间掐表练习加校对。英汉翻译有不懂的词的话,查阅词典时会同时抄下词的英文释义,这是高中以来养成的习惯,有点费时但是有助于准确理解词汇的含义。汉译英在校对时候会查阅汉英词典,尽量丰富自己的用词表达。这段期间,我主要用了一下资料作为参考:

  1.《人事部三级笔译资格证书考试真题详解》

  2.人事部二级笔译证书考试练习教材(选做,主要汉译英)

  3.《人事部二级笔译资格证书考试真题详解》

  4.人事部二级笔译资格证书考试模拟题4套

  5.外研社《新世纪汉英大词典》

  6。陆谷孙《英汉大词典》(第二版)

  7. 20xx《政府工作报告》

  8.叶子南《英汉高级翻译理论与实践》

  5.关于冲刺备考

  考研前两周左右对我来说算是冲刺备考期,也就是从12月20日到考前,总共两周多。这两周里我改变了学习策略,重点放在了政治和法语上。阅读和改错每周只做两次,翻译改为隔一天做一次。而最后5天我的重点就完全放在政治这一门上。政治这门到最后抓时事死记硬背知识点确实是有用的,至少考试时候能抓着方向写一大堆东西把空白处填满,总比什么都答不出好。这个期间就是反复背知识点,做各类政治模拟题(尤其是选择题)的过程。法语我仍然每天坚持朗读,然后会回顾之前做错的单选题,重点背《简明法语教程》上下册课后的汉法句子翻译。

  冲刺备考期间心态也尤其重要。那段日子真是心力交瘁,身心都很疲惫。黎明前总是黑暗的,那段时间确实也算是黑暗的吧。做题错误率比从前高,背不住政治知识点等等症状纷涌出现,心情总在“我肯定能考上”和“我必定考不上”之间徘徊,且特容易受到外界的影响,学习状态忽好忽坏。当时有一句流行的话对我鼓励挺大的,现在想与大家共勉,那就是“如果你突然想放弃,请想想当初为什么走到了这里”。当时的想法就是,无论怎么样,要把这条路走完,成也罢,败也罢,至少我没放弃,那就是最棒的!

  6.关于复试备考

  今年3月10日,考完专八以后,我开始着手准备复试。复试分视译,复述和面试三门。我把重点放在前两门。因为听力一直算我的弱项,所以前两门中复述是我的复习重点。当时主要用的复述材料是二口教材,历史上的名人讲演,VOA慢速和常速,去年年底到今年4月的美国总统电台演说。准备复试的时候,每天我都在提醒自己一定要坚持下去,不能关键时刻熄火掉链子。从3月20日起,我每天2小时练视译,4小时练复述。为了保持中文讲话语感,又抽时间朗读中文新闻或者杂志上的文章,比如《财经》等等。考前一周开始准备面试,把从前考试常问的话题都总结了一遍,每天都拖同学互问问题互当考官,其中也有不少乐趣。

  在这儿应该打个总结了。考研前前后后9个月来,我真的学到了太多的知识,也锻炼了自己的意志。虽然成绩并不是最理想的,但是考研的酸甜苦辣真正让我的心态成熟了许多。不管怎么样,终于能够来到梦寐以求的北外读研,这个持续了7年的梦想终于能够实现,这让我庆幸自己的幸运,同时我也如此的感谢一直以来不断鼓励我激励我的家人,朋友,老师。没有你们,也没有今天的我,我也不能获得这样一个提高自己,继续深造的机会。真的很感谢你们,感谢曾经共同奋斗的战友们,感谢前辈们的经验,感谢所有在这过程中一直支持我,相信我的人们!

北外高翻考研经验2

  最近的感触是,做任何事情都是要讲究体系的,目标,节奏,阶段,环境保证,评价标准,反思,道路调整一个都不能少。想了好久要不要把自己考试的经历放到网上,曾经是为最要好的一位朋友写的,因为她最终放弃了,总觉得我的这段文字留着可惜,放在这里也许会有人收益。这是我准备北外高翻的一些体会,也是我成长的一点记录,在这里我的跟头栽得最惨,不得不深刻反思自己的问题。我们这个时代,狂妄,自我膨胀是常态,人们盲目自信,盲目崇拜不按常规出牌的牛人,瞽智眼于昏衢,匍匐九居之外,这是很危险的。我因为摔倒了,撞的头破血流,才被迫明白,规律是不能速成的,如果这篇文章的读者能够多一点清醒和反思,那就是万幸了。

  首先,要确定高翻需要什么样的人,它考什么能力,什么知识,你缺的是什么,要提高什么。

  第二,怎样提高

  第三,怎样检验,调整方向

  具体来说,真题是准绳,一共有四科,我们分别来看:

  高级翻译(4篇笔译)

  第一步,态度问题。

  你要认识到,你的翻译并没有入门(注意,我说的是入门,不是高级阶段)。我开始以为,翻译只要把意思说出来就好了,翻得很随意,自我感觉良好,但效果很差,分数更差。我第二年没上也是因为对轻视笔译,以为没什么好练的。态度是致命伤,如果你态度上不认为自己有什么好提高的,你就真的无论如何都提高不了了。高翻的备考之路我走得一波三折,从第一年的轻狂到第二年的偏激,再到最后碰得头破血流才回过神儿来,分析自己的弱点,问题,在晓光的指导下开始制定计划,做模拟考试,总结,分析,一路上跌跌撞撞,很苦,很难。

  我说这个不是想吓唬你,我是希望你头脑清醒,做好分析计划,下定决心,付出行动,认真对待。

  好,解决了态度问题之后,我们来看具体的操作。

  先说高翻的参考书,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,庄译传的《英汉翻译简明教程》,《中式英语之鉴》,《非文学翻译》。

  为什么要看参考书?这些书有什么用?我有没有提高?能不能体现在分数上?如果走得偏了,如何发现,如何调整?

  (我问的这些问题你在读书的过程中也要反复询问,反复思考)

  第二步,翻译入门,打基础(2-3个月)

  英译汉:

  总得来说,参考书解决的是一个入门的问题。我在上文中强调,态度最重要,你要意识到自己没入门,光这样说是空泛的,检测一下才有直观的感受。你在一切复习开始之前,自己翻译一篇文章:preface to culture of narcissism叶子南的第一篇,对照原文,你就会看到差距。你必须要按照书中的标准要求自己,因为你的对手相当强大,虽然高翻真题看起来不难,但是高手能答135,而普通人能上110就不错了,它是真正考能力的,所以你必须从有难度的练习开始。

  高翻的三本参考书中叶子南是英译汉的重点,每一篇都要按时间翻(1.5H),仔细研读译文,它有不同版本的译文,要写翻译笔记,(注意,不是语言笔记,而是翻译笔记),总结你为什么翻的和他不一样,那个好,什么原因,是太过拘泥原文,还是根本就没看懂。为什么理解会后偏差,为什么表达得不到位,是语义没传达出来,还是感情色彩,文化层面的东西没翻出来,或翻得不尽如人意。翻译笔记要做得细致,到位,分析要合理,有理有据。单独准备个本子,定期去看,思考,调整,以便提高。

  另外我推荐一本书,对我的启发很大:《英汉翻译技能指引》刘宓庆中国对外翻译出版公司。这本书的理论部分非常重要,但需要静下心来琢磨。但看看目录你就知道它有多重要了:

  “练好翻译基本功,对英语的理解力,汉语的表达力,扩大大知识领域,加强思维逻辑训练,注意研究学习方法,循序渐进,遵循科学的翻译程序,学习理论,培养技能意识,学会使用工具书,用欣畅的汉语翻译外文——兼论翻译审美,“欣畅三原则”,译文审美要求,技能和技巧,小处着手,译文操空的理论与实践,启发性点评练习”

  张培基的《英汉翻译教程》可以做辅助。庄绛传的内容比较老,挑着看看就好。

  汉译英:

  《中式英语之鉴》你现在看是一种理解,你做了一些英译训练之后再看又是一种理解。它是一种指导性,原则性的书,它指出翻译常见的问题,这样的问题初学翻译的人容易犯,高级翻译也无法完全避免。如何从汉语中跳出来,得意忘言,把意思转成流畅地道的英文,这是需要不断探索的事情。

  《非文学翻译》的作者李长栓是高翻老师,讲的例子比较实用。适合刚开始时看。

  你看看高翻的真题,看它的题型,考什么样的类型的文章,怎样把握方向。这非常重要。

  参考书目中没有合适的英译训练的书,

  我借鉴以前高翻考第一的女生的经验,看了外文出版社的《英语笔译实务3级》教材配套训练,黄源深编的。这本书的汉译英非常符合高翻的题材,讲得也很到位。

  上海交通大学的中级口译和高级口译翻译300题两本书篇幅短小,题材和难度都很合适,我练了里面的汉译英。

  外研社的全国外语翻译三级笔译也可以,比较简单。

  《新编汉英对比与翻译》刘宓庆中国对外翻译出版公司(20xx-04出版)

  这本书我在图书馆找到的,做了全书的笔记。它和英译汉那本一样,理论指导性较强,适合入门时候看。它能帮你把关,免了很多弯路。《非文学翻译》看完再看它,很难。

  另外,星光网站上的经验比较散乱,不成体系,你可以看看,但不要偏激,有些人认识不到位,或者没怎么准备,靠运气上去了,但你一定要按正规路子走,如果觉得那个经验上的书或方法好,想用,先到我这儿来验证,尽量让你少走弯路。

  第三步,强化训练和模拟考试(重点,5-7个月)

  这时候就要看真题了。每周考一次,从20xx年开始做,要严格按照考试时间做,体验难度,时间压力,心理压力。这个其实是最难的,因为你从来都没经历这种高强度的翻译考试,抵触情绪也是很正常的。You have to constantly put your ability to test.始终处于一种应考的状态。人是有惰性的,你我也是如此,大家都喜欢呆在自己的comfort zone里面,不愿意面对自己的缺点,毛病,喜欢躲避,只喜欢表现自己的优势,而备考就是要反其道而行之,尽全力暴露自己的问题,给自己找病,病找得越准,之后的路就走得越顺,还要给自己开药方,思考这么整能不能行,有没有用,再去考试,去检验,去发现问题,去思考,整个过程环环相扣,不得偏废,少了一步都不行。

  对模拟考试(历年真题)作用的认识

  真题是最有指导意义的。(再次提醒,一定要每周考试,严格按时间走,以考试的心态尽力发挥,不能有丝毫胡弄)

  1.你通过考试检验备考的水平,调整备考的方向,发现问题,分析问题,解决问题,要记笔记,记录你的分析过程,整理思绪,我们都有逻辑不清的毛病,需要落实到笔头。

  2.要提醒的是,我们容易忽略考试节奏,时间压力及碰到困难时如何应变的问题。考试的状态和心理调整是十分重要的,因为高翻有小分限制,专业课必须过115,实际上总分要求更高。这就要求你在3个小时内翻4篇文章,速度和准确性都很重要,太快了翻不好,翻好了就得琢磨,浪费时间,这个平衡是你在不断的反复的训练之中把握的。

  还有临场发挥的好坏,是可以控制的。在高水平的考试中,临场发挥通常要占30%的成绩,通常我们忽视它的作用,这给自己的考试增加了许多风险。通过真题模拟考试,你可以发现在临场考试中存在的'问题,才能保证和提高实际考试的分数。

  20xx-2009年真题加上08,09的复语同传卷子共11套,(20xx-2008年的题有答案),可以考11周。中间可以穿插人事部二级真题,模拟题,全国外语《英语翻译二级笔译》真题19套(外研社的,北外教授陈德彰的,有北外出题风格,非常有用,尤其是汉译英。要按时间做。这本书我都一一考完了,效果很好。)

  3.在第二个阶段中我介绍的书目在这个阶段也有看,但是要以你的考试效果为准绳,发现自己哪方面有问题,调整方向,你自己看什么样的材料更有针对性,自己做计划,每周做五天的安排,一天考试,一天总结。

  第四步,冲刺阶段(12月份)

  真题做第二遍,总结复习。掌握时间,节奏。

  最好找一个人监督你

  综合英语

  看真题,阅读,翻译和作文。

  和笔译相通的方法我就不重复了,提醒一点,要端正态度做计划,要常看经济学家,锻炼阅读速度和准确性,阅读是要理解文章构架。写作很重要,50分,今年考的是green house gases,看似简单,但发挥起来没有上限,有人写了200字,有人写了4页纸。之前我看了经济学家关于气候变化大会的文章,写得还算有理有据。

  下面是我用过的材料,仅供参考

  经济学家,重点是学习写作,而非记忆生词。

  专八阅读真题(很难,保证错误在5个以内更难)真题质量非常高,可以在后期做阅读训练

  SAT真题

  GMAT真题

  GRE真题

  全国各大高校英语专业基础英语真题

  法语

  我不担心你学不懂,我担心你轻敌。法语达到80以上很难,要求你的复习精益求精。

  1.基础阶段:2个月

  大学法语看完之后,孙辉的《简明法语教程》上下册一定要看,系统做笔记,整理语法。

  专业课《法语》2,3做配合,课文每一篇都要看中文译文翻成法语,反复训练,力求精准,直到一字不错。

  2.做题。

  北外真题

  《考研法语必备》《法语语法800题》《法语词汇800题》记笔记

  《简明法语教程》《大学法语》课后翻译题集中做,集中纠错

  政治

  材料和老师占绝对性的因素,学生都很勤奋,但是如果指导思想错了,盲目押题,盲目背诵,就会全盘皆输。政治是有答题方法的,而且方法和思路比知识还重要。

  市面上的辅导班:海文,海天,海大,文都,导航,领先等等都属于地方性的,没有权威。他们鼓吹的是知识的记诵,和老师的押题,这本身和政治考试方向是相抵触的。你去做一下历年真题,怎么答都是五六十分,就算你把所有东西都记住了,该错的一样错。尤其是多项选择题,想对一半都不容易。要对错误的选项下功夫认真分析,是知识的原因,还是对考题理解的偏差,我的多选出错大部分是考题理解的偏差,而不是知识,这是我考完以后才认识到的。

  这就需要观念的转变,你要提高的是解题的能力,不单单是知识。

  强烈推荐启航的材料:

  红宝书(必备)

  历年真题(要模拟考试的,大纲改了也有价值)

  提醒:任汝芬的书千万不要买,指导思想有问题

  启航:考研思想政治海选精编习题(最新大纲)讲解到位,有难度,量不大

  启航·考研思想政治大串讲最后30天复习用

  启航考研政治20天20题大题押题,有相应网络课程,讲得很好

  启航·20xx考研冲刺最后五套题(思想政治)模拟题,也赠送网络课程。

北外高翻考研经验3

  今年北外复试于3月30号结束,之前一直在等复试结果,查到复试成绩,知道拟录取后激动得难以入睡,毕竟自己实现了当初的誓言,如愿被北外高翻录取。4月3号晚,霸气的北外终于提前公布录取结果了。也许各位会担心复试的各种黑幕,但是我想说:北外很公平,唯才是举。我本科是安徽一所普通一本,当时复试的有好多985、211的,像川大、厦大、中传、复旦、同济,但是最后我录取了。高翻的复试比例是1:2,所以本科不好不要紧,关键是实力。

  北外的MTI不同于其他学校,因为要考二外,初试要考三门语言:英、汉和第二外语。

  我的考研准备时间是Mar.20xx—Dec.20xx,但完全投入是July1st—Dec.24th,头尾六个月吧。

  初试总分405:英语翻译基础128,汉语百科知识与写作122,翻译硕士德语83,政治72

  复试面试:75.3,总成绩:77.71,录取结果:拟录取。

  考研一路走来得到很多帮助,刚开始也是读着经验贴过来的,深知考研不易,现在写写自己的备考经验,希望为16年考研同学们助一臂之力。

  一、初试

  A.专业课

  英语翻译基础:一直以来都钟情于翻译,所以练习从未断过。之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。感兴趣也可考BEC,高口笔试也不难,反正与考MTI并行不悖。考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求,且以专业课总分排名,所以一定要把专业课学好。我去年暑假前都在准备二笔,看了不少也练了不少译界权威书籍,从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。七月练英译汉,八月汉译英。想强调一点,翻译练习务必动笔写下,不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。我当时都是先读原文再翻译,之后对照译文找出差距,看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满,笔记就写在自己的译文下方,还有一些练习心得,不时拿出来翻翻。一定要记住结合相关教材来练习,不是拿起材料就翻,而且一定要有参考译文,最好是名家的译文。北外今年的风格稍有变化,四篇翻译减为两篇,一篇时事,一篇偏文学,还夹杂古文(孟子的四心说,百科积累过)。

  考MTI一定要研究往年真题,洞悉命题风格,针对性练习。我当时就是先做真题再总结命题风格,进行一下真题预测,然后加强同风格文章的练习。当然也不能拘于一隅,可以适当练练不同风格,比如散文、小品文等。过于专业性的文章(科技翻译、医学翻译)有志于北外的就不必考虑了。我暑假每天上下午各花两个(至少)小时练习翻译,晚上看一些翻译理论书籍。十月份后每天一篇散文、一篇小品文(很短),然后读读政府报告的译文、背背短语。到十二月就没怎么练笔了,只是读读译文,每周翻四到五篇小段落。MTI短语翻译占30分,要想此门专业课得高分那么第一项的短语翻译一定不能失分太多。我当时每天早上背短语翻译,有自己从Chinadaily和平时阅读中见到的新词新语,后来背Chinadaily的新词总结,大概112页,从A-Z,比单词好背。另外我还背了新东方中高口词汇、各种经济术语、国际组织缩写以及从不同的MTI辅导书上摘录的新词新语。这部分重在积累,而且要经常复习,不然很容易遗忘或是弄混,尤其是缩写。建议大家关注时事新闻,积累流行的网络新语,做个有心人。考前一周我每天都进行一套真题模拟练习,以把握好考试时间。

  我用到的书有:

  二笔三笔教材及练习册

  英汉翻译教程(张培基)

  高级英汉翻译理论与实践(叶子南)

  非文学翻译理论与实践.2版(李长栓)

  英汉翻译简明教程(庄绎传)

  中式英语之鉴(John Pinkham)

  高级汉英语篇翻译.修订版(居祖纯)

  全国翻译专业资格(水平)考试笔译实务测试高分突破

  英译中国现代散文选(张培基)

  散文佳作108篇

  经济学家

  政府工作报告

  中高级口译口试词汇必备(汪海涛,邱政政)

  Chinadaily新词新语

  翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解.2版

  跨专业硕士翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题解析与习题详解-第2版

  热词新语翻译谭.三(陈德彰)

  专八翻译150篇(华研外语)

  汉语百科知识与写作:之前一直很担心百科,北外的百科真是天文地理无所不包,也没有参考书目,只能看以往的经验帖来选择书目。第一部分百科知识50分,共25个名词解释,不会太过专业化,多偏向文学、历史、地理、政经。每个解释最好写两行以上,一行的最多一分。我当拿到试卷就没停过笔,像政治一样,满满的都是汉字,写得手都酸了,也根本没时间检查。第二部分是应用文写作,这部分不必花太多时间,注意以下格式和措辞、文风即可。第三部分大作文,北外的一般是命题作文,偏向议论文,阐述哲理。文章要有文采、逻辑清晰、字迹工整,不少于800字,最好也不要超过900字。我是从暑假开始准备百科与写作的。暑假每天看百科书籍和公文写作,现在觉得公文根本没必要花那么多功夫。我自己备了一个笔记本积累百科词条,写了一半,400多条,都是高频考点,今年就有好些都是我积累过、背诵过的。暑假每天都积累,都是百度百科上摘抄重点。当时每天早晚都背百科词条和短语翻译,背了五六遍。后来也在网上下了些金融术语和中外文化,不过还是自己的笔记最管用。

  我的建议是:词条不必背得一字不差,但是要能写出要点,而且要联系材料(试卷上有)。百科的书看了只能说有印象,能扯一点相关的,但最好要自己积累的(很费时间),打印的也行,不一定要背,但一定要熟到能写出要点。应用文40分,我暑假看了一本很厚的书,也练了一些,不过到12月全忘了,还得依靠自己打印的一些材料来练习,感觉暑假都白花时间了,好桑心。大作文占60分,类似高考作文,举举例子、言之有理、言之有物即可。我从暑假开始每周都会写两篇文章,先写北外真题,再找其他学校风格类似的题目写,写完自己修改打分,后来让同学给我评析,多方听取建议下次改进。百科我从暑假到考前一直都未间断,和翻译一样,考前一周我写了三篇大作文,让同学给我打分。十二月中旬后我着重看了自己打印的应用文写作资料,结果碰到的正好是自己暑假读过、考前模拟过、又一直比较关注的新闻文体。

  我用到的书有:

  中国文化要略

  中国文化读本

  不可不知的20xx个人文常识

  世界历史速读

  西方文化概论

  百科知识(育明教育)(这本书不错,知识点全)

  中国文学与中国文化知识应试指南(特别适合考北外的孩纸)

  应用文写作(夏晓鸣)

  1980-1984年散文选

  办公室公文写作技巧及范例大全(不建议买,即贵又无用,还有些错误)

  汉语写作与百科知识考研真题与典型题详解(第3版)

  跨专业硕士翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识解析与习题详解-第2版

  B.翻译硕士德语

  北外的德语最难,参考书目就有三套,题型包括单选、完型、阅读、翻译。最难的部分莫过于汉译德了。如果仅靠学校里学的来应付德语肯定是不行的。听说今年北外日语很难,只有西语比较简单。我二外是德语,所以重点讲讲自己的德语复习方法。暑假前小试身手,尝试了一下北外的德语真题,顿时信心大大受挫,随即疯狂投入德语学习之中。我有个习惯,每次学校德语考试前都会把以前学的.所有知识都温习一遍,语法温习两遍以上,所以暑假前德语基础还是不错的,难点在于单词。德语单词比英语单词难背,像我这种最不爱背单词的人还是在德语面前屈服了。暑假期间我每天早上背《大学德语四级词汇》,背《德语300小时》上的课文(结合语境才能记得牢),还愣是把四级词汇书上的例句抄到笔记本上,晚上睡前再用手机看看词汇和短语(没办法,只能来硬的了)。一本词汇书就这样被我翻了十多遍,好歹还是记住了不少单词,完型、阅读和德译汉都能看懂了。事实证明:重复是成功之母!暑假两个月我每天花四五个小时在德语上,早上背,上午学习《德语300小时》,下午抄例句,晚上再背单词。后来《德语300小时》看完了就看《德语速成》,不过就看了20课,还翻了翻新求精初中级(同济大学出版的,比较难)。

  九月份开始课本,我们学校用的是《大学德语》(高教社的),重点看了前两册,附带看了第三册,第四册没翻过。很多学校二外都指定《新编大学德语》为参考书目,但是个人觉得没必要再去重学一套异曲同工的课本,高教社的前两册基本囊括了德语所有语法,特别是2、3册课文很好,难度接近北外的德语阅读。《德语300小时》上的练习我都写完了,《速成》看过的也写了,课本1、2册上的语法复习了四遍,习题、课文均三遍,第三册前面四课都是三遍,后面的看了语法和课文。300小时上的课文都背下来了,后面的语法也重点看了一下,另外还看了一点《德语语法解析与练习》(周抗美),中间有部分讲功能动词的一定要看,每年至少一题。汉译德注意语法正确,基本达意即可。我当时都是练习北外德语真题上的翻译,自己做然后向德语老师请教,受益匪浅。德语一定要每天都复习,不然学的全忘了,到考前我都一直在温习单词和语法。

  我用到的书有:

  《备战大学德语四级考试:词汇篇》

  《德语300小时》

  《大学德语》(高教社)

  《德语速成》

  《德语语法解析与练习》(周抗美)

  《新求精德语强化教程初、中级》

  大学德语四级考试模拟试题:修订版(参考即可)